Le mensuel pratique et technique
du kinésithérapeute

Approche méthodologique de la traduction et de l'interprétation d'un article médical anglais Protéger la richesse de notre patrimoine linguistique (3è partie)

0

DELPLANQUE CH.
Kinésithér Scient 2008,492:101-102 - 10/10/2008

L'allègement/implicitation
Ces procédés consistent, à l'inverse, à retirer un ou plusieurs termes inutiles dans le texte d'arrivée. Voici un exemple tiré du texte : - la phrase anglaise Normally, the costal margin moves very little during quiet breathing, but, if it does, it moves outward and upward" est longue et assez mal conçue.
"
Tous les articles
Nous vous suggérons aussi...

Syndrome du conflit fémoro-acétabulaire

Patrick Dorie, Franck Lagniaux Kinésithér Scient 2021,0628:31-35 - 05/02/2021

Le syndrome du conflit fémoro-acétabulaire (SCFA) représente une pathologie chez les sportifs pouvant entraîner un dysfonctionnement important.
Cette pathologie de description et de compréhension...